Here is my attempt to translate of one of the teachings of Laozi, from Chapter 78 of the Tao Te Ching:
天下莫 (Nothing in this world) 柔弱 (is as gentle and weak) 于水 (as water).
而 (But to) æ”»åš (defeat) 强者 (the strong)
莫 (nothing) 之能胜 (can succeed)
ä»¥å…¶æ— (if it does not) 以易之 (change).
弱之 (The weak) 胜 (overcome) 强 (strong),
柔 (as gentle) 之 (can) 胜 (overcome) 刚 (hard).
Still working on the last lines, which seem to say the above is an impractical and confusing paradox. Can’t figure out yet if they are meant to be sarcastic in tone.
天下莫ä¸çŸ¥èŽ«èƒ½è¡Œ
是以圣人云,
å—国之垢是谓社稷主
å—国ä¸ç¥¥æ˜¯ä¸ºå¤©ä¸‹çŽ‹
æ£è¨€è‹¥å